(in four seasons // em quatro estações)
Intimacy
on one side, the full moon
on the other, the setting sun
over there, others on their own
over here, only us, all alone
others cannot summer
the autumn-winterthat springs us
over there, others on their own
over here, only us, all alone
others cannot summer
the autumn-winterthat springs us
...
Photo by Boris Smokrovic on Unsplash
Intimidade
de um lado, a lua cheia
do outro, o sol poente
ali, a vida alheia
aqui, é só a gente
do outro, o sol poente
ali, a vida alheia
aqui, é só a gente
outros não verão
o outono-inverno
que nos primavera
o outono-inverno
que nos primavera
...
* Free translation and the original poem, written in Brazilian Portuguese and first published in the EcosDiversos blog, in Aug.2010. The English version was first published in Lit Up in May, 2018 (https://medium.com/lit-up/intimacy-intimidade-ce308b71dd2).
Tradução livre e o poema original, escrito em Português Brasileiro e publicado pela primeira vez no blogue EcosDiversos, em agosto de 2010). A versão em inglês foi publicada pela primeira vez na revista Lit Up, em maio de 2018 (https://medium.com/lit-up/intimacy-intimidade-ce308b71dd2).
Tradução livre e o poema original, escrito em Português Brasileiro e publicado pela primeira vez no blogue EcosDiversos, em agosto de 2010). A versão em inglês foi publicada pela primeira vez na revista Lit Up, em maio de 2018 (https://medium.com/lit-up/intimacy-intimidade-ce308b71dd2).
No comments:
Post a Comment